La artikolo en Vikipedio pri sati, Palia termino, tradukas la vorto kiel plenatento/a (meditado), kaj en alia loko oni povas trovi atento . La angla verzio havas pli plena traduko de la termino.  Ĉi tie mi tradukis du citaĵojn el la angla versio.

Laŭ Rupert Gethin, [sati] oni devus kompreni [sati] kiel kio ebligas konscion de la tuta gamo kaj etendiĝo de la darmoj; sati estas konscio de aferoj en rilato kun aferoj, kaj tial konscio de ilia relativa valoro. Aplikate al la satipațțhāna, verŝajne kion tion signifas estas ke sati estas tio kio memorigas al la praktikanto de joga ke ĉiu ajn sento, ke li povus sperti, ekzistas en rilato al tuta vario aŭ mondo de sentoj ke eble estas lerta aŭ mallerta, kun eraroj aŭ sen eraroj, relative pli malbona aŭ rafinita, malhela aŭ pura.

Laŭ Vetter, dĵana eble estis la origina kerna praktiko de la budho, kiu helpis la tenado de sati. (Dĵana ankaŭ estas malfacila termino.)

Mi ankaŭ dirus ke pratityasamutpada estas la instruaĵo kiu guidas sati, alie kial havas ĝusta sati.  Mi kredas ke pratityasamutpada estas, fremde, pli facila por traduki.  Reciproka Ekestiĝo. Sed la ideo estas tre malfacila.

Laŭ mi, tiu estas multa pli bona traduko de la ideo.  Dĵana pelas sati.  La problemo estas ke budho kreis budhanan vortaron – multaj vortoj kun apartaj signifoj.  Eĉ vortoj kiel dukkha tradukigas malbone.   Do mi sugestas uzi satio anstataŭ atento, atenta.  Tiaj vortoj mankas tro multa, kaj mi ne povas trovi satio en la vortaro.